pretre_philippe (священник Филипп П.) (pretre_philippe) wrote,
pretre_philippe (священник Филипп П.)
pretre_philippe

Categories:
Бывает же такое!..

Приснилось мне совершенно отчетливо следующее (обычно в снах встречаются совершенно причудливые и бессмысленные комбинации, но здесь наряду с причудливостью остальное явно со смыслом и притом как предмет для дискуссии). Сослужу я литургию священнику из дружественного прихода, и.о. настоятеля его (кстати, в реальности ему никогда не сослужил). Он, как и я, сторонник русификации богослужения (но не унификации его, а разнообразия практик). Читаю Херувимскую песнь в русском варианте: «...дабы принять нам всех Царя, ангельскими чинами невидимо сопровождаемого. Аллилуйя, аллилуйя, аллилуйя». И вдруг он резко меня обрывает: «сопровождают в аптеку или в больницу!». Сон на этом кончился.
Уже на границе этого сна и яви я хотел возразить ему, но было уже поздно: «Но ведь так же С. Аверинцев переводил!». Но сам вспомнил, что когда довольно много лет назад встретился с его переводом Евангелия от Луки (Лк. 19, 10: «Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы отыскать и спасти то, что пропало» вместо «спасти погибшее» в общераспространенном синодальном пер.), меня это тогда резануло.
Совершенно не факт, что наяву тот священник так бы отреагировал (если представится возможность, то спрошу его, кстати, об этом - какой вариант Херувимской песни он предпочитает). Но очевидно, что на все случаи жизни нет и не будет универсальных переводов, которые бы удовлетворили всех без исключения. Здесь многое может определяться личными вкусами, притом сформированными совершенно случайным образом, и известная поговорка «о вкусах не спорят», как мне кажется, очень верна именно в данной области. В общем, я стоял и продолжаю стоять на следующей позиции:
1. Переводы разные нужны, переводы разные важны, и пусть их будет несколько разных, наиболее предпочтительных. В конце концов, нет ни одного совершенно одинакового богослужения в двух отдельно взятых соседних православных храмах, и службы могут отличаться хотя бы по их продолжительности. Почему бы им не отличаться также по степени их русификации, если она и так уже де факто допускается?
2. Есть и будут люди, которым вообще не нужны никакие изменения, которым сама освященная, так сказать, традицией форма и ее сакральность дороже любого осмысленного восприятия произносимых слов. «Иже херувимы тайно образующе... Ангельскими невидимо дориносима чинми» для многих пусть не понятно, но завораживающе красиво, благолепно! Ну как, например: ОМ МАНИ ПАДМЕ ХУМ. Понятно, что для них этой проблемы не существует и для них будет сохраняться церковно-славянский яз.
3. Ну и, наконец, будут противники разных переводов лишь из одной тонкости вкуса или же привередливости, для которых весь этот средневековый византийский символизм окажется просто чуждым Евангелию и его сути. Ну почему мы должны, к примеру, таинственно изображать херувимов, если мы люди, созданные по образу и подобию Творца? Бог вочеловечился все-таки, а не вохерувимился. А так, в славянском варианте этого не слышно и, соответственно, нет соответствующего «когнитивного диссонанса».
Tags: богослужение, личное, переводы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments