pretre_philippe (священник Филипп П.) (pretre_philippe) wrote,
pretre_philippe (священник Филипп П.)
pretre_philippe

Categories:

Мф. 28, 19: "идите, научите..." или "сделайте учениками..."?

Известное место в эпилоге Евангелия от Матфея, которое читается периодически или на всенощной под воскресный день, или при совершении таинства крещения. Настолько привычное для слуха, что часто не задумываешься о настоящем смысле этих слов. Попробуем разобраться?..
Наиболее популярная синодальная версия стиха, где Воскресший Иисус даёт последние наставления апостолам:
"Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа..."

Между тем, в переводе, сделанном в СФИ при ПСМБ во главе с о. Георгием Кочетковым (поправили: в переводах, используемых братством, ибо специальных своих переводов там не делалось), настаивают на следующем чтении:
"Итак, сделайте учениками все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа..."

В "Радостной Вести" В. Кузнецовой примерно так же:
"Итак, ступайте и сделайте все народы Моими учениками. Крестите их во имя Отца, Сына и Святого Духа..."

Возникает следующий вопрос. А чем лучше второй вариант по сравнению с первым? Пусть по первым впечатлениям он и отдавал некоторой свежестью и оригинальностью. На самом деле - ничем, на мой взгляд, и я это попробую обосновать.

Английский перевод Стронга даёт следующее объяснение:
from μαθητής; intransitively, to become a pupil; transitively, to disciple, i.e. enrol as scholar: be disciple, instruct, teach.
То есть, Синодальная версия этому никак не противоречит. Просто "научить" - это и есть instruct или teach. Тем более, что в словаре Дворецкого так и пишется: 1) быть учеником (τινί Plut., NT); 2) учить (πάντα τὰ ἔθνη NT).

Сами греки дают тоже подобное объяснение:
μᾰθητεύω: μέλ. -σω,
I.είμαι μαθητής, τινί, σε κάποιον δάσκαλο, σε Πλούτ. (быть учеником у какого-л. учителя)
II. μτβ., κάνω κάποιον μαθητή μου, καθοδηγώ, σε Καινή Διαθήκη. (делать учеником, наставлять на путь, в Новом завете).
Это один вариант.
И есть другой:
1. διδάσκομαι από κάποιον, είμαι μαθητής, σπουδάζω
2. μεταδίδω γνώσεις, διδάσκω, εκπαιδεύω («πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη», ΚΔ)

Здесь во втором пункте прямо: "передаю знание, учу, наставляю" (и далее цитируется как раз Мф. 28:19). https://lsj.gr/wiki/%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CF%84%CE%B5%CF%8D%CF%89

А теперь осмыслим обе фразы - "научите все народы" и "сделайте учениками все народы".
Научить буквально "все народы" просто невозможно. Проповедовать среди всех народов - да, возможно, и среди них приобретать учеников. Так это всю историю и делалось.
Но "все народы" представить себе символически как учеников, персонифицируя их, - вообще стоит ли? Конечно, есть выражения типа "Святая Русь" или "Франция - старшая дочь Церкви". Но ясно же, что это скорее фигуры речи, а не реальности, данные в опыте. Кроме того, стоит вспомнить, какие высокие и строгие требования предъявлял Иисус к ученичеству: "Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником; и кто не несет креста своего и идет за Мною, не может быть Моим учеником" (Лк. 14:26-27; замечу вкратце, что "возненавидеть" здесь синоним "предпочесть": на первом месте Иисус, а потом всё остальное). Или: "подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут" (Лк. 13:24).

Учитывая всё вышеизложенное, напрашивается вывод, что наилучшим переводом стиха Мф. 28:19 было бы: "Итак, делайте (приобретайте) учеников среди всех народов, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа". Это будет и по-русски, и соответственно исторической реальности. Кстати, в переводе Д. Стерна (Еврейский Новый Завет), так и даётся: "идите и делайте талмидим из людей во всех народах".
Tags: библия, писание
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments