November 6th, 2019

«Что есть человек, что Ты помнишь его?»

(мой доклад на приходской конференции, посвященной этой же теме)

Псалом 8.4-9: «Когда взираю я на небеса Твои – дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил: то чтó есть человек, что Ты помнишь его, и сын человеческий, что Ты посещаешь его? Не много Ты умалил его перед Ангелами: славою и честью увенчал его; поставил его владыкою над делами рук Твоих; всё положил под ноги его: овец и волов всех, и также полевых зверей, птиц небесных и рыб морских…» С самых первых библейских строк нам даётся откровение о человеке как венце творения Бога. Более того, от лица Бога говорится: «Сотворим человека по образу Нашему и по подобию Нашему (точнее, «в образе Нашем как подобие Наше», бэ цальмену ки дмутэну), и да владычествуют они над рыбами морскими, и над птицами небесными, и над зверями, и над скотом, и над всею землею, и над всеми гадами, пресмыкающимися по земле». Бог здесь – Элогим – форма мн. ч. от Элоах. Но и в 8-м псалме стоит то же слово Элогим, которое переводчики на греческий, а с греческого на славянский и русский синодальный перевели как «ангелы». Элогим может иметь разные значения в зависимости от контекста – Бог, языческие божества, ангелы как Божественная свита или небесные силы (божества), и наконец, судьи среди людей. В новом русском переводе, сделанном Михаилом Селезневым, стих псалма читается так: «Что такое человек? – а Ты помнишь о нём! Что любой из людей? – а Ты печёшься о нём! Ты сделал так, что немногим он ниже божеств» (8:5-6). Я специально поинтересовался у Михаила, почему он решил перевести именно так, и возможно ли поставить единственное число «перед Богом» вместо множественного «перед Ангелами»? Получил буквально следующий ответ:Collapse )