pretre_philippe (священник Филипп П.) (pretre_philippe) wrote,
pretre_philippe (священник Филипп П.)
pretre_philippe

Category:

О разночтениях в евангельских текстах

Составил примерный список разночтений, пока по четырем Евангелиям. Кто знаком с этой проблемой, буду рад, если дополнит меня.

От Матфея
:
6, 6: «Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно» (в деврних рукописях слово «явно» отсутствует: «и Отец, видящий тайное, воздаст тебе» - αποδωσει σοι). Аналогично в других стихах Нагорной проповеди: 6, 4 (о милостыне) и 6, 18 (о посте)

7, 17-18: «Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые; а худое дерево приносит и плоды худые». Оттенок следующий: гнилое дерево (δενδρον σαπρον) приносит и плоды худые (или злые – καρπους πονηρους)

8, 5-6: «Когда Иисус вошел в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: Господи! Слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает».
В оригинале: Κυριε, ο παις μου βεβλιται εν τη οικια παραλυτικος; (не просто «лежит», но в пассивном залоге – «брошен», «повален», «повержен», парализованный)

8, 10: «истинно говорю вам: и в Израиле не нашел Я такой веры» (παρ`ουδενι – ни у кого в Израиле не нашел Я такой веры)

9, 13: «Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию». В древних рукописях: «Я пришел призвать не праведников, но грешников».

9, 18: «…Подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива» (в оригинале: «дочь моя только что скончалась» - Η θυγατηρ μου αρτι ετελευτησεν).

9, 20-22: «И вот, женщина, страдавшая кровотечением… говорила сама в себе: «если прикоснусь к одежде Его, выздоровею… Женщина с того часа стала здорова» (в оригинале: «спасена буду - σοθησομαι» «в тот час спасена была - εσοθη»

9, 36: «они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря» (в пер. еп. Кассиана: «изнурены и полегли» (возможно: «удручены, беспомощны» - ερριμμενοι).

11, 5: «Слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют». Неточный перевод: дословно, в пассивном залоге – мертвые воскрешаются и нищие благовествуются (νεκροι εγειρονται και πτοχοι ευαγγελιζονται, т.е. нищим возвещается Благая Весть).

11, 16: «И оправдана премудрость чадами ее». Дословно – «делами ее» (απο των εργων αυτης). Но у Лк. 7, 35 – «всеми чадами (детьми) ее».

11, 33: «Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым; ибо дерево познается по плоду». Дословно: «или признайте дерево гнилым и плод его гнилым».

15, 39: «И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские». Точнее: «и прибыл в пределы Магаданские» (και ηλθεν εις τα ορια Μαγαδαν)

18, 15: «Если же согрешит против тебя брат твой, пойди и обличи его между тобою и им одним…». В древних списках слова «против тебя» отсутствуют, но просто: «Если согрешит брат твой, пойди и обличи его…»

19, 16-17: «И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! Что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную? Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог». По древним рукописям: «что ты спрашиваешь Меня о благом (добром)? Один только благ (добр)». Но у Мк. 17, 18 и Лк.
18, 19 – в соответствии с текстами: «что Ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог».

26, 49-50: «И, тотчас подойдя к Иисусу, (Иуда) сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его. Иисус же сказал ему: друг! для чего ты пришел?» Неточный перевод. В оригинале: «друг, для этого ты здесь» (Εταιρε, εφ` ο παρει). В пер. еп. Кассиана: «друг, вот для чего ты здесь!»

От Марка:

2, 17: «Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию». Слово «к покаянию» отсутствует в древних рукописях, как и у Матфея. Только у Луки написано «к покаянию» (εις μετανοιαν) – Лк. 5, 32.

3, 29: «Но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения во век, но подлежит он вечному осуждению». Дословно: «но повинен он в вечном грехе» - αλλα ενοχος εστιν αιωνιου αμαρτηματος.

6, 8: «И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе, но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд». Дословно: «но быть обутыми в сандалии и не носите двух одежд» (окончание во 2-м лице: αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσισθε δυο χιτωνας).

6, 39-40 (чудо умножения хлебов): «Тогда повелел им рассадить всех отделениями на зеленой траве. И сели рядами, по сто и по пятидесяти». Дословно: «и Он повелел им устроить всех группами, группами ( συμποσια συμποσια; у еп. Кассиана – «кружками») на зеленой траве. И они возлегли рядами, рядами (другой вариант – «кучками, кучками» (πρασιαι πρασιαι)) по сто и по пятидесяти. В славянском тексте: «И повеле им посадити вся на споды на споды на траве зелене. И возлегоша на лехи на лехи по сту и по пятидесят».

7, 9: «И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?» Дословно: «И сказал им: хорошо вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти ваше предание». У еп. Кассиана: «отменять заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание, это вы умеете».

8, 26 (после исцеления слепого в Вифсаиде): «И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении». Дословно: «И послал его в дом его, говоря: даже и в селение не входи (…)».

8, 33: «Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое». Дословно: «он же, обратившись и видя учеников Своих, воспретил Петру и говорит: иди прочь, сзади Меня, сатана…» (Υπαγε οπισω μου, Σατανα). У еп. Кассиана: «прочь! За Мною, сатана, потому что думаешь ты не о Божьем, но о человеческом». Так же у Мф. 16, 23. «Иди за Мною, сатано» - слав. текст.

9, 29: «И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста». В древних рукописях: «сей род ни от чего не может выйти, только от молитвы» (слово «пост» отсутствует). Аналогичный стих Мф. 17, 21 вообще отсутствует в большинстве древних рукописей.

9, 43-48: в древних рукописях нет троекратного повторения слов «где червь их не умирает и огонь не угасает». Эти слова присутствуют только в стихе 9, 48, а стихи 9, 44 и 9, 46 отсутствуют.

9, 49: «Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится». В древних рукописях: «Ибо всякий огнем осолится» (вторая половина стиха отсутствует).

11, 25-26: «И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш небесный простил вам согрешения ваши. Если же не прощаете, то и Отец ваш небесный не простит вам согрешений ваших». Стих 11, 26, совпадающий с Мф. 6, 15 («если же не прощаете») отсутствует в древнейших рукописях Мк.

14, 24: «И сказал им: сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая». Дословно: «Это есть Кровь Моя завета, за многих изливаемая». Так же и у Мф. 26, 28. И только у Луки 22, 20: «эта чаша есть новый завет в Крови Моей, за вас изливаемой».

Мк. 16, 9-20 – отрывок отсутствует в древнейших рукописях Евангелия, которое оканчивалось последним стихом: «И, выйдя, (мироносицы) побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись». Существуют 2 окончания этого Евангелия. Первое, общепринятое, вошло в канонический текст Мк.: «Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим…» и далее по тексту (Мк. 16, 9-20). Второе окончание краткое: «Они (жены-мироносицы) рассказали обо всем, возвещенном им, Петру и с ним бывшим. После этого Сам Иисус послал через них от востока до запада святую и нетленную весть о вечном спасении. Аминь» (Παντα δε παρηγγελμενα τοις περι τον Πετρον συντομως εξηγγειλαν. Μετα δε ταυτα και αυτος ο Ιησους απο ανατολης και αχρι δυσεως εξαπεστειλεν δι`αυτων το ιερον και αφθαρτον κηρυγμα της αιωνιου σοτηριας. αμην).

От Луки

2, 14: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!»
Δοξα εν υψιστοις Θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις ευδοκιας. Слово «благоволение» (ευδοκια) стоит здесь в родительном падеже, поэтому следовало бы перевести так: «Слава в вышних Богу и на земле мир в человеках благоволениЯ». Фраза в оригинале написана без запятых, а потому более всего подходят два варианта расстановки: «Слава в вышних (на небесах) Богу и на земле, мир в человеках благоволения (мир в людях благой воли). Или: Слава в вышних Богу, и на земле мир в людях благой воли.

3, 33 (родословная Иисуса Христа): «…Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,…». В соответствующем стихе оригинала 6 имен, а не 5: του Αμιναδαβ του Αδμιν του Αρνι του Εσρωμ του Φαρες του Ιουδα (Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды – пер. еп. Кассиана).

5, 26: «И ужас объял всех; и славили Бога, и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне». Скорее – «изумление (εκστασις) объяло всех»; «чудное (παραδοξα) видели мы сегодня (σημερον)».

6, 23: «Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь; ибо велика вам награда на небесах…» (σκιρτησατε лучше перевести как «прыгайте от радости» или «взыграйте», как в славянском тексте Евангелия).

9, 23: «Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною». В оригинале: «если кто хочет идти за Мною, да отвергнется себя, возьмет крест свой каждый день (καθ`ημεραν) и следует за Мною» (мысль о ежедневном несении креста).

10, 15: «И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься». Точнее: «И ты, Капернаум, до неба ли вознесен будешь? До ада спустишься» (Και συ, Καφαρναουμ, μη εως ουρανου υψοθηση; εως αδου καταβηση). Так же и у Мф. 11, 23.

11, 2-4: молитва «Отче наш» изначально у Луки короче, чем у Матфея, и по древнейшим спискам читается так: «Отче, да святится имя Твое, да придет Царствие Твое; хлеб наш насущный подавай нам каждый день; и оставь нам грехи наши, как и мы сами оставляем всякому должнику нашему; и не введи нас во искушение».

12, 6-7: «Не пять ли малых птиц продаются за два ассария? И ни одна из них не забыта у Бога... Итак, не бойтесь: вы дороже многих малых птиц». В оригинале – πεντε στρουθια (пять воробьев).

12, 15: «При этом сказал им: смотрите, берегитесь любостяжания; ибо жизнь человека не зависит от изобилия его имения». В оригинале: «храните себя от всякого любостяжания» (φυλασσεσθε απο πασης πλεονεξιας).

12, 57: «Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?» Точнее: «Что же вы и по самим себе не судите, что справедливо (δικαιον)?»

13, 7: «Вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает?». Точнее: «на что она и землю истощает?» (καταργει).

14, 5: «Если у кого из вас осел или вол упадет в колодезь, не тотчас ли вытащит его в субботу?» В оригинале иначе: «…если у кого из вас сын или вол упадет в колодец» (Τινος υμων υιος η βους εις φρεαρ πεσειται).

16, 31: «…если Моисея и пророков не слушают, то, если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят». Точнее – «не убедятся» (πεισθησονται).

19, 27: «Врагов же моих, тех, кто не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною». Буквально – «и заколите их предо мною» - пер. еп. Кассиана (κατασφαξατε αυτους εμπροσθεν μου).

20, 20: «И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове…». Точнее: «подослали шпионов» (соглядатаев - εγκαθετους).

24, 17; явление Воскресшего Христа двум путникам по пути в Эммаус: «Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?» В оригинале читается иначе: «Он же сказал им: что это вы, идя, обсуждаете между собою? И они остановились опечаленные (омраченные) – και εσταθησαν σκυθρωποι)».

От Иоанна

1, 18: «Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, Сущий в недре Отчем, Он явил». В древних рукописях: «Единородный Бог ( μονογενης Θεος), Сущий в лоне Отчем, Он открыл» (др. варианты – изъяснил, исповедал (εκεινος εξηγησατο)).

1, 28: «Это происходило в Вифаваре, при Иордане, где крестил Иоанн». В древних рукописях – «в Вифании, при Иордане».

3, 8: «Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит». Возможно и другое прочтение: «Ветер веет, где хочет» (το πνευμα οπου θελει πνει). По-гречески πνευμα означает и ветер, и дух.

5, 3-4: «…ожидающих движения воды. Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду; и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какой бы ни был одержим болезнью» - эти слова отсутствуют в древних списках Евангелия.

6, 27: «Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую вам даст сын Человеческий». Точнее: «Работайте (трудитесь (εργαζεσθε)) не для пищи тленной» или «делайте не брашно гиблющее, но брашно, пребывающее в живот вечный» (слав. текст).

6, 47: «Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную». В древних списках просто: «верующий имеет жизнь вечную».

7, 53 – 8, 11 (эпизод с грешницей, взятой в прелюбодеянии) – отсутствует в древних списках Евангелия и закреплен впоследствии из устного предания. Свят. Иоанн Златоуст в «Беседах на евангелиста Иоанна» ни слова не упоминает о нем, переходя сразу от 7, 52 к 8, 12. Совершенно так же читается праздничный евангельский отрывок в Неделю Пятидесятницы: 7, 37-52; 8, 12, что является отражением единого евангельского повествования в данном месте, существовавшего в первые века.

8, 25: «Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам». Искаженный перевод вопросительной фразы Την αρχην ο τι και λαλω υμιν; которую можно было бы перевести как: «не об этом ли Я говорю вам от начала?». Впрочем, еп. Кассиан предлагает такое прочтение: «О чем Мне вообще говорить с вами?»

8, 44: «Ваш отец диавол… Когда говорит он ложь, говорит свое; ибо он лжец и отец лжи». Буквально: «ибо он лжец и отец его (лжеца?)» (οτι ψευστις εστιν και ο πατηρ αυτου). В переводе еп. Кассиана: «Когда кто говорит ложь, говорит то, что ему свойственно, оттого что и отец его – лжец».

14, 2: «В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место вам». В оригинале предложение вопросительное: «А если бы не было, сказал бы Я вам: иду приготовить место вам?»

20, 25: «Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю». Слово τυπος лучше перевести как «отметина», «след», в отличие от раны (τραυμα).

20, 29: «Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие». Точнее, фраза вопросительная: «ты поверил, потому что увидел Меня? Блаженны невидевшие и уверовавшие».

21, 15-25 – троекратное вопрошание Иисусом Петра о любви. Комментарий еп. Кассиана (Безобразова) в книге «Водою и кровию и духом»:
XXI. 15. Господь спрашивает Петра: «...любишь ли ты Меня более, чем они?» (ст. 15). Перевод есть толкование. Речь идет о любви к Христу, и только о ней. Πλέον τούτων (славянское «более сих») не может значить «больше, чем их» (других людей, его собратьев по апостольскому служению), и тем менее «больше, чем эти вещи» (лодку, сети и прочие снасти). Господь употребляет глагол αγαπάω. Мы знаем, что именно он выражает любовь ученика. Первый вопрос отвечает первому отречению: перед служителями, которые заподозрили в нем ученика (ср. XVIII. 17). Но кто эти другие, любовь которых к Иисусу сопоставляется с любовью Петра? Речь идет о присутствующих — хотя бы и издали — при диалоге, а присутствует один ученик. Но не выделяется ли из них молчаливо один — тот, который более, чем другие, связан был с Иисусом узами любви? Вообще, первая мысль — о любви как основании общения между Иисусом и учениками. Петр исповедует свою любовь, но употребляет другой глагол: φιλέω. Он не дерзает на αγάπη, любовь отрешенную, основанную на уважении. После отречения он может притязать только на φιλία: смиренную любовь в кругу друзей. И Господь поручает ему пасти его стадо.

Условие пастырства есть любовь (ср. Ин. X), и пастырство есть выражение любви.

XXI. 16, За первым вопросом следует второй (ст. 16). Тот же глагол αγαπάω, но уже без сравнения; в словах Иисуса было и второе отречение — отречение ученика (ст. XVIII. 25). Тот же глагол φιλέω в ответе Петра, то же поручение пасти стадо.

XXI. 17. Третий вопрос (ст. 17) вызывает огорчение Петра. В переводе на русский, да и на другие языки, выходит, что Петр огорчен тем, что Господь в третий раз вопрошает его о его любви. Но уже Ориген объясняет его огорчение тем, что Господь в третьем вопросе изменил глагол любви. Вместо αγαπάς με он сказал φιλείς με. Это — тонкость, которая почти не поддается воспроизведению на другие языки. Только латинская Вульгата передает αγαπάω через diligos а φιλέω через amo и выдерживает различие глаголов в ст. 17. Огорчение Петра понятно. Он не притязал на αγάπη, но в своем праве на смиренную φιλία он не сомневался. Однако столь же понятно изменение глагола и в устах Иисуса. Его третий вопрос отвечает третьему отречению Петра. В третий раз Петр отрекся не как ученик. Его спросил родственник усеченного им Малха, не видел ли он его с Иисусом в саду (ст. XVIII. 26-27). Нанося удар Малху, Петр действовал не как ученик. Совсем наоборот, он поступил вопреки воле Иисуса (ср. XVIII. 10-11). Но и обратно: в Прощальной беседе тот же корень φιλ- дважды выражает любовь в союзе Церкви (ср. XV. 13-15 и особенно XVI. 27). Употребляя о любви Петра глагол φιλέω, Господь возводит и ее на эту высшую ступень. И тем не менее не может быть сомнения в том, что три вопроса следуют один за другим в порядке нисходящем.

Оценка вопросов. Первый вопрос: Петр не может притязать на любовь ко Христу большую, чем любовь других учеников, в частности и в особенности чем любовь того, которого своею любовью отметил Иисус.

Второй вопрос: Петр не может притязать на любовь ученика вообще.

Третий вопрос: отречение Петра было отречением и от чисто человеческой любви. Строго говоря, он потерял право называться и другом Христовым, на чем он так упорно настаивает. И однако Господь его принимает в число своих друзей. Последняя бездна его падения есть и начало его преображения Божественной любовью в союзе Церкви.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 29 comments