pretre_philippe (священник Филипп П.) (pretre_philippe) wrote,
pretre_philippe (священник Филипп П.)
pretre_philippe

Categories:

Несколько слов о переводе «Радостная Весть» В.Н. Кузнецовой

Только сейчас добрался до него и приобрел! Лучше поздно, конечно, чем никогда… Произошло это, кстати, во время развиртуализации с Антоном Гелясовым (anton_gelyasov, который остается в восторге от этого перевода и сам слушал лекции Кузнецовой).

У меня же по прочтении первого евангелия, от Матфея, и беглого просмотра других текстов остается более сложное и неоднозначное впечатление. И вовсе не потому, что я против подобных современных и отчасти адаптированных переводов – вовсе нет! Прекрасно понимаю, что они нужны (в Европе есть много разных версий французских, английских и прочих переводов, и это нормально) , и сам в ряде случаев буду пользоваться «Радостной Вестью». И все же не покидает меня впечатление, что некоторые пассажи скорее походят на вольный пересказ, чем перевод. Если я не прав, то прошу дать комментарии профессионалов - ailoyros, awilu, поскольку я все же любитель.



«…А Я говорю вам: даже тот, кто гневается на брата, должен ответить за это перед судом; тот, кто скажет брату: «Дурак!» - должен ответить перед Советом; тот, кто скажет: «Отступник!» - должен ответить в огне геенны» (Мф. 5, 22).
Не понимаю, с каких это пор слово μωρός, μωρέ – безумец, сумасшедший, - можно трактовать как «отступник»? Хотя, например, стих Мф. 23, 17 – μωροί και τυφλοί - в обличении фарисеев Кузнецова переводит как «слепые глупцы», что ближе к смыслу («безумные и слепые» буквально).

«Смотрите, не выставляйте напоказ свою набожность, чтобы привлечь внимание людей» (Мф. 6, 1).
Слово δικαιοσύνη означает «праведность». Не «милостыня», как в синодальном переводе, но и не «набожность», как у Кузнецовой, хотя и то, и другое включается в более широкое понятие праведности. Однако, набожные люди могут быть и вовсе неправедны, а здесь по смыслу все же идет речь о праведных делах в целом, которые не нужно выставлять напоказ.

«Никого не осуждайте - и вас Бог не осудит, потому что каким судом судите, таким Он осудит вас и какой мерой мерите, такой Он отмерит и вам» (Мф. 7, 1).
Что-то здесь теряется или изменяется в этой интерпретации. Это, конечно, возможное толкование, если связать его с притчей о Мф. 18, 23-35, но в оригинале выражение все-таки безличное. Может, вовсе не случайно это? Ведь отмеривается нам многое в этой жизни самими людьми, не Богом. Но Сам Бог будет ли всем отмеривать в точности так же, как мы все мерим? Если так, то никакой надежды нет ни у кого на спасение…

«Злое и безбожное поколение! Оно требует знака, но не будет дано ему знака, кроме знака Ионы!» (Мф. 16, 4)
Не понятно, зачем смягчать здесь: «род лукавый и прелюбодейный» весьма точное выражение. Так же как «Так будет и с этим злым родом» (Мф. 12, 45) (у Кузнецовой: «так будет и с людьми этого негодного поколения»).

«- Симон, как ты думаешь? – Спросил Он. С кого земные цари взимают подати и сборы? Со своих или с чужеземцев? – С чужеземцев, - ответил Петр. –Тогда свои свободны, - сказал Иисус» (Мф. 17, 25-26).
А что, разве со своих граждан власть подати уже не собирает? А вот с сынов, как действительно в тексте, конечно, не соберет ничего!

«Горе миру, здесь неизбежно много такого, что приводит к греху! Но горе тому человеку, кто стал причиной греха!» (Мф. 18, 7).
Ну неужели «горе миру от соблазнов» звучало хуже, чем здесь у Кузнецовой? Σκάνδαλον и есть соблазн (отсюда слово «скандал»), а не просто «что-то такое, что приводит к греху» - для обозначения этого и существует конкретное слово, однако!

«- Моисей позволил вам разводиться с женами из-за вашей тупости и упрямства, - говорит им Иисус. – А вначале было не так.» (Мф. 19, 8).
Ну вообще-то слово σκληροκαρδία совершенно точно переводится как «жестокосердие». Тогда зачем надо было употребить такой парафраз, пусть даже тупость и упрямство неизбежно будут следствиями жестокосердия? Не понимаю…

«…Тогда и вы, последовавшие за Мной, сядете на двенадцати престолах, чтобы править двенадцатью племенами Израиля» (Мф. 19, 28).
Интересно, что в Нагорной проповеди Кузнецова переводит глагол κρίνω в смысле «осуждать» (хотя это может быть, но не всегда очевидно), а здесь как «править». Но какое уж там «правление»?...

«- Разве вы не читали:
«Та хвала для Тебя совершенна,
Что исходит из уст детей и грудных младенцев?»»
(Мф. 21, 16).
Κατηρτίσω αινον, вообще-то, «совершу», «устрою хвалу» (дословно, в будущем времени, а не в прошедшем, как обычно привыкли читать).

«- Учителя Закона и фарисеи по праву сели на Моисеево место. Поэтому слушайтесь их и во всем поступайте так, как они вам велят; но делам их не подражайте…» (Мф. 23, 1-2).
Ну вот слов «по праву» и «поэтому» в тексте нет.

«Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы чистите снаружи чашу и блюдо, а внутри они наполнены тем, что вы в своей алчности награбили!» (Мф. 23, 25).
Разве нельзя попроще и поточнее: «Внутри же они полны хищения и невоздержания»?

И это только по певому Евангелию. А что может набраться по апостольским посланиям?...
Я вспоминаю появившуюся лет 10 назад в ЖМП критическую статью тогда еще игумена, Илариона (Алфеева). Разумеется, со многими выводами ее можно не соглашаться, но временами перевод Кузнецовой все-таки дает повод к недоумениям и весьма критическим отзывам, как мне кажется…

«Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста!(...)
Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак»
(2 Кор. 11: 1, 16-17).

«Галаты, глупцы, кто вас сглазил?!» (Гал. 3, 1).

Такое впечатление, что переводившая намеренно эпатировала читающую публику, дабы сорвать покров благообразности и священной возвышенности с текста. Да, в некоторых местах, действительно, этот покров искусствен, и звучит резче, чем мы привыкли думать, но… нет ли здесь другой крайности, связанной с произвольным субъективизмом переводчика в стремлении к простоте и "естественности"?

Хотя в целом, повторяю, такой перевод нужен, пусть для молодежи, для заключенных, вообще для тех групп людей, которые в Англии, например, составили бы т. наз. Low Church. Но вот для High Church он никуда бы не сгодился! На богослужениях в русском варианте либо текст Кассиана, либо Аверинцева употреблять, однозначно.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 58 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →