pretre_philippe (священник Филипп П.) (pretre_philippe) wrote,
pretre_philippe (священник Филипп П.)
pretre_philippe

Митрополит Иларион о новом русском переводе Библии: три года назад и сейчас

Три года назад:

""...Всех участников наших дискуссий объединяло также и глубокое уважение к Синодальному переводу, детищу святителя Филарета Московского. Благодаря Синодальному переводу в XIX веке Священное Писание стало более доступным для вocприятия, а это помогло людям сохранить веру и заложило основы для возрождения религиозной жизни. Многие из нас еще помнят, как старые пожелтевшие книжки бережно хранились в семьях наших родителей, как из-за границы контрабандой привозили тоненькие издания на папиросной бумаге. Синодальный перевод — это наше драгоценное достояние, Библия новомучеников.

Вместе с тем многие участники наших обсуждений, а также авторы отзывов на проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» отмечали, что язык и стиль Синодального перевода далеки от языка и стиля русской литературы — как современной, так и классической. Это создает ненужную преграду между библейской Вестью и современным человеком.

Высказывались участниками дискуссий и чисто филологические претензии к Синодальному переводу. Часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в Синодальном переводе по-разному, а иногда, напротив, различные еврейские имена и географические названия совпадают в русской транскрипции. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX века.

Некоторые места могут ввести читателя в заблуждение. Например, в Синодальном переводе пророка Малахии 2:16 мы читаем «…если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Однако и еврейский, и греческий текст здесь говорят об обратном — о том, что Бог ненавидит развод. Исправление таких неточностей имеет не только академическое значение, оно важно для практических аспектов пастырской деятельности.

Когда обер-прокурор святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил профессора Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений. Критика Синодального перевода Глубоковским не утратила своего значения и по сей день. Важной задачей является подготовка издания этих замечаний Глубоковского к Синодальному переводу, а также их анализ с точки зрения современной науки. Такая работа ведется, в частности, докторантами кафедры библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры."
https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/

Сейчас:

МОСКВА, 26 сентября. /ТАСС/. Потребности в переводе Библии на современный русский язык нет, синодальный перевод еще долго будет оставаться лучшим. Такое мнение высказал сегодня журналистам на впервые проходящем в России международном симпозиуме исследователей Нового Завета председатель отдела внешних церковных связей митрополит Иларион (Алфеев).
"На сегодня самый лучший перевод Священного Писания, который есть, - синодальный. Ни один перевод, сделанный после синодального, не стал лучше ни с точки зрения понимания, ни с точки зрения поэтики теста", - сказал митрополит, отвечая на вопрос корр. ТАСС. При этом, по его мнению, "в синодальном переводе есть неточности, над которыми можно поработать". "Но думаю, что еще долгие годы и десятилетия именно этот перевод будет тем, по которому наши люди будут узнавать Священное Писание", - сказал он.
Митрополит рассказал, что через несколько дней в Москве пройдет конференция, посвященная 140-летию синодального перевода Библии. "На этой конференции мы поговорим о том, насколько синодальный перевод соответствует современным нуждам, насколько он соответствует современному языку", - сказал он, отметив, что там выскажет свою позицию об отсутствии в потребности перевода Библии на современный русский язык.
Седьмой восточноевропейский международный симпозиум исследователей Нового Завета "История и богословие в Евангельских повествованиях" проходит в Москве 25 сентября - 1 октября. Он организован совместно общецерковной аспирантурой и докторантурой имени святых Кирилла и Мефодия во главе с митрополитом Иларионом и Восточнойевропейской комиссией Общества исследователей Нового Завета. В форуме принимает участие более 50 ведущих специалистов в этой области из стран СНГ, Балтии, Болгарии, Венгрии, Румынии, Македонии, Польши, Сербии, а также США и стран Западной Европы.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Что заставило митрополита поменять позицию?...
Tags: библия, писание, полемика
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 43 comments