pretre_philippe (священник Филипп П.) (pretre_philippe) wrote,
pretre_philippe (священник Филипп П.)
pretre_philippe

Митрополит Иларион о новом русском переводе Библии: три года назад и сейчас

Три года назад:

""...Всех участников наших дискуссий объединяло также и глубокое уважение к Синодальному переводу, детищу святителя Филарета Московского. Благодаря Синодальному переводу в XIX веке Священное Писание стало более доступным для вocприятия, а это помогло людям сохранить веру и заложило основы для возрождения религиозной жизни. Многие из нас еще помнят, как старые пожелтевшие книжки бережно хранились в семьях наших родителей, как из-за границы контрабандой привозили тоненькие издания на папиросной бумаге. Синодальный перевод — это наше драгоценное достояние, Библия новомучеников.

Вместе с тем многие участники наших обсуждений, а также авторы отзывов на проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг» отмечали, что язык и стиль Синодального перевода далеки от языка и стиля русской литературы — как современной, так и классической. Это создает ненужную преграду между библейской Вестью и современным человеком.

Высказывались участниками дискуссий и чисто филологические претензии к Синодальному переводу. Часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в Синодальном переводе по-разному, а иногда, напротив, различные еврейские имена и географические названия совпадают в русской транскрипции. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX века.

Некоторые места могут ввести читателя в заблуждение. Например, в Синодальном переводе пророка Малахии 2:16 мы читаем «…если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Однако и еврейский, и греческий текст здесь говорят об обратном — о том, что Бог ненавидит развод. Исправление таких неточностей имеет не только академическое значение, оно важно для практических аспектов пастырской деятельности.

Когда обер-прокурор святейшего Синода К.П. Победоносцев попросил профессора Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений. Критика Синодального перевода Глубоковским не утратила своего значения и по сей день. Важной задачей является подготовка издания этих замечаний Глубоковского к Синодальному переводу, а также их анализ с точки зрения современной науки. Такая работа ведется, в частности, докторантами кафедры библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры."
https://mospat.ru/ru/2013/11/26/news94805/

Сейчас:

МОСКВА, 26 сентября. /ТАСС/. Потребности в переводе Библии на современный русский язык нет, синодальный перевод еще долго будет оставаться лучшим. Такое мнение высказал сегодня журналистам на впервые проходящем в России международном симпозиуме исследователей Нового Завета председатель отдела внешних церковных связей митрополит Иларион (Алфеев).
"На сегодня самый лучший перевод Священного Писания, который есть, - синодальный. Ни один перевод, сделанный после синодального, не стал лучше ни с точки зрения понимания, ни с точки зрения поэтики теста", - сказал митрополит, отвечая на вопрос корр. ТАСС. При этом, по его мнению, "в синодальном переводе есть неточности, над которыми можно поработать". "Но думаю, что еще долгие годы и десятилетия именно этот перевод будет тем, по которому наши люди будут узнавать Священное Писание", - сказал он.
Митрополит рассказал, что через несколько дней в Москве пройдет конференция, посвященная 140-летию синодального перевода Библии. "На этой конференции мы поговорим о том, насколько синодальный перевод соответствует современным нуждам, насколько он соответствует современному языку", - сказал он, отметив, что там выскажет свою позицию об отсутствии в потребности перевода Библии на современный русский язык.
Седьмой восточноевропейский международный симпозиум исследователей Нового Завета "История и богословие в Евангельских повествованиях" проходит в Москве 25 сентября - 1 октября. Он организован совместно общецерковной аспирантурой и докторантурой имени святых Кирилла и Мефодия во главе с митрополитом Иларионом и Восточнойевропейской комиссией Общества исследователей Нового Завета. В форуме принимает участие более 50 ведущих специалистов в этой области из стран СНГ, Балтии, Болгарии, Венгрии, Румынии, Македонии, Польши, Сербии, а также США и стран Западной Европы.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Что заставило митрополита поменять позицию?...
Tags: библия, писание, полемика
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 43 comments